泰國小清新團體
透過泰國朋友fb的轉貼,我認識了這個泰國的小清新團體
我覺得好特別喔!
一開始是先聽到這首
明明知道他們是泰國團體,可是卻唱日文蠻妙的~他們把長崎拍得好漂亮
泰可愛惹~
而且,下面的泰文,是在標示那個日文要怎麼唱,不是泰文的意思。
然後上網查了一下wiki認識一下這個團體。
結果上面寫這個團名「La Ong Fong」的由來。原本是法文的Enfant(小孩)英譯成泰文อองฟอง(發音是Ong-Fong),然後他們在前面加個法文La(同英文The),英譯泰文是ละ。就變成了"ละอองฟอง" (La-Ong-Fong) 。而本身泰文中,也有個同音的字意叫 "ละออง" (La-Ong) 意思是下毛毛雨,還有 "ฟอง" (Fong)意思是泡泡。
英文原文
The name of the band comes from Enfant(French, "Kid, Children"), transliterated as "อองฟอง" (pronounced, Ong-Fong). Then they put the word "ละ" (La) in front of it, to make it sound more Thai — "ละอองฟอง" (La-Ong-Fong) — as "ละออง" (La-Ong) in Thai has its own meaning as "drizzle", and "ฟอง" (Fong) as "bubble".[1]
wiki來告訴你
之後又聽到了他們以前的泰文作品
也很喜歡~
也很可愛
推兩下~
*影片網址來源youtube
*照片來源歌曲youtube畫面
我覺得好特別喔!
一開始是先聽到這首
La Ong Fong - แอบชอบ : いますぐ あいたい (JP Version)
http://youtu.be/6wpmdMg7N14 (因為不能嵌入,所以只能貼網址)明明知道他們是泰國團體,可是卻唱日文蠻妙的~他們把長崎拍得好漂亮
泰可愛惹~
而且,下面的泰文,是在標示那個日文要怎麼唱,不是泰文的意思。
然後上網查了一下wiki認識一下這個團體。
結果上面寫這個團名「La Ong Fong」的由來。原本是法文的Enfant(小孩)英譯成泰文อองฟอง(發音是Ong-Fong),然後他們在前面加個法文La(同英文The),英譯泰文是ละ。就變成了"ละอองฟอง" (La-Ong-Fong) 。而本身泰文中,也有個同音的字意叫 "ละออง" (La-Ong) 意思是下毛毛雨,還有 "ฟอง" (Fong)意思是泡泡。
英文原文
The name of the band comes from Enfant(French, "Kid, Children"), transliterated as "อองฟอง" (pronounced, Ong-Fong). Then they put the word "ละ" (La) in front of it, to make it sound more Thai — "ละอองฟอง" (La-Ong-Fong) — as "ละออง" (La-Ong) in Thai has its own meaning as "drizzle", and "ฟอง" (Fong) as "bubble".[1]
wiki來告訴你
之後又聽到了他們以前的泰文作品
รักไม่มีเบื่อ (I love)
http://youtu.be/vUG5LdkbnC0也很喜歡~
คิด (Miss)
http://youtu.be/2Xnc0zw26z4也很可愛
推兩下~
*影片網址來源youtube
*照片來源歌曲youtube畫面
留言
張貼留言